ЗАХИСТ КВАЛІФІКАЦІЙНИХ РОБІТ спеціальності 035 Філологія

22–23 січня 2025 року відбувся онлайн-захист кваліфікаційних робіт здобувачів другого (магістерського) рівня вищої освіти спеціальності 035 Філологія спеціалізація 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, освітня програма «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» (заочна й денна форми навчання).
Для проведення захисту організовано комісію у складі голови й екзаменаторів.
Голова комісії: Костенко В. Г., кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов з латинською мовою та медичною термінологією Полтавського державного медичного університету.
Екзаменатори: Сухачова Н. С., кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри української, іноземних мов та перекладу Полтавського університету економіки і торгівлі; Савченко А. В., асистент кафедри української, іноземних мов та перекладу Полтавського університету економіки і торгівлі.
З доповідями виступили здобувачі вищої освіти Бут Я. Ю. (науковий керівник – к. е. н., доц. Стеценко В. В.), Капуста К. О. (науковий керівник – к. е. н., доц. Стеценко В. В.), Гасій Г. М. (науковий керівник – к. філол. н., доц. Сухачова Н. С.), Кислюк О. С. (науковий керівник – к. філол. н., доц. Сухачова Н. С.), Попович Т. В. (науковий керівник – к. філол. н., доц. Сухачова Н. С.), Бондаренко І. О. (науковий керівник – доктор філософії, асистент кафедри Панасенко Є. О.).
Тематика магістерських робіт охоплювала актуальні проблеми германської філології, теорії та практики перекладу. У колі наукових інтересів доповідачів були й питання використання штучного інтелекту в майбутній перекладацькій діяльності. Під час виступів здобувачі вищої освіти продемонстрували вільне володіння матеріалом, що вказувало на їхню зацікавленість проблематикою дослідження.
Члени екзаменаційної комісії відзначили кваліфікаційну роботу Гасія Г. М., присвячену особливостям творення англомовних термінів у сфері будівництва та цивільної інженерії й способам їх перекладу українською мовою. У дослідженні здійснено порівняльний аналіз авторського перекладу наукової статті «Stress-Strain State Analyses of the Composite Steel and Concrete Grid Structure» з перекладами, згенерованими штучним інтелектом (ChatGPT-4, Claude 3 та Gemini 1.5 Flash). За результатами дослідження автор підготував до друку три наукові публікації у фахових виданнях.
Також була відзначена робота Попович Т. В. «Мовні засоби передачі експресивності при перекладі (за матеріалами рекламних роликів)». Авторка проаналізувала особливості відтворення експресивності в англомовних рекламних роликах і визначила ефективні мовні засоби, що сприяють збереженню емоційного та стилістичного змісту реклами під час перекладу.
Вітаємо здобувачів вищої освіти з успішним закінченням університету! Нехай здобуті знання стануть міцним фундаментом для майбутньої кар’єри!


