Eng
491

ПУЕТівці доєдналися до онлайн-лекції про український переклад

2 листопада 2023 року науково-педагогічні працівники кафедри української, іноземних мов та перекладу зі здобувачами вищої освіти першого (бакалаврського) рівня за освітньою програмою «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» доєдналися до онлайн-лекції «Український переклад і перекладачі: між літературою та націєтворенням». Спікер заходу – Максим Стріха, вітчизняний учений, перший віцепрезидент Академії наук вищої школи України, лауреат премій імені Максима Рильського і Григорія Кочура в галузі художнього перекладу, кавалер ордена «За заслуги перед Італійською республікою» за українські переклади «Божественної комедії» Данте та лібрето класичних італійських опер. Захід організований управлінням Державної служби якості освіти в Полтавській області до Дня української писемності та мови. Послухати лекцію від автора широко відомої в колах українських словесників книги «Український художній переклад. Між літературою і націєтворенням» зібралося близько 200 словесників з різних куточків України.

«Загальновідомо: при початку майже всіх нових європейських літератур стояв переклад», – так починає автор згадану книгу. Значення перекладу дійсно неможливо переоцінити. Видатний вітчизняний науковець здійснив цілісне дослідження історії українського художнього перекладу від княжої доби до сьогодення. У фокусі уваги дослідника – місце, яке посідав художній переклад у творенні модерної української культури та національної ідентичності загалом. Що спонукало українських письменників XIX століття почати перекладати в той час, коли для їхніх перекладів майже не існувало читачів? Чим був зумовлений вибір конкретних текстів для перекладу? Як сприймалися переклади українським суспільством? І чому український переклад був об’єктом особливо жорстоких переслідувань царату й комуністичного режиму? На ці та багато інших питань Максим Стріха особисто відповів під час захопливої онлайн-лекції, яку мали змогу послухати всі охочі.

БІЛЬШЕ НОВИН